INTERPRETATION

第336回 「月並みの」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

cut-and-dried 月並みの
Rather than coming up with a cut-and-dried solution, let’s think about it more deeply.

月並みの解決策を考えるのではなく、もっと深く考えてみましょう。)

******

「月並みの、型にはまった」を英語でcut-and-driedと言います。文字通り訳せば「切って乾かして」です。「もともと決められたプロセスに従って定着した」というニュアンスが転じて、上記の意味になりました。他にもcut-and-dried comment(お決まりのコメント)などの言い回しがあります。

ところで日英の通訳力を伸ばす際に大事になるのが「類語表現」です。同時通訳をしていると、ついつい言いやすい単語ばかり使ってしまいますよね。そこで日ごろから「新しい単語に遭遇するたびに、類似表現を調べる」ことを習慣化してみるのです。たとえば上記の「月並みの」を和英辞典で引くと、conventional, commonplace, stereotypedなどが出てきました。こうして集めたら次は英英辞典の出番。それぞれの単語を調べると、ニュアンスの差がわかります。

ちなみに「月並みの」の英語で私の目を引いたのが、hackneyedという単語。ロンドンに「Hackney(ハックニー)」という区があるのです。かつては貧困問題にあえいでいた地域。しかし1990年代以降の政策により、今では家賃がとても高い地域として知られています。なお、地名と「月並みの」の意味の関連性はないとのことでした!

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END