INTERPRETATION
第336回 「月並みの」
cut-and-dried 月並みの
Rather than coming up with a cut-and-dried solution, let’s think about it more deeply.
(月並みの解決策を考えるのではなく、もっと深く考えてみましょう。)
******
「月並みの、型にはまった」を英語でcut-and-driedと言います。文字通り訳せば「切って乾かして」です。「もともと決められたプロセスに従って定着した」というニュアンスが転じて、上記の意味になりました。他にもcut-and-dried comment(お決まりのコメント)などの言い回しがあります。
ところで日英の通訳力を伸ばす際に大事になるのが「類語表現」です。同時通訳をしていると、ついつい言いやすい単語ばかり使ってしまいますよね。そこで日ごろから「新しい単語に遭遇するたびに、類似表現を調べる」ことを習慣化してみるのです。たとえば上記の「月並みの」を和英辞典で引くと、conventional, commonplace, stereotypedなどが出てきました。こうして集めたら次は英英辞典の出番。それぞれの単語を調べると、ニュアンスの差がわかります。
ちなみに「月並みの」の英語で私の目を引いたのが、hackneyedという単語。ロンドンに「Hackney(ハックニー)」という区があるのです。かつては貧困問題にあえいでいた地域。しかし1990年代以降の政策により、今では家賃がとても高い地域として知られています。なお、地名と「月並みの」の意味の関連性はないとのことでした!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー