第332回 「ひんしゅくを買う」
Take heat from … ~からひんしゅくを買う
Be careful what you write on the internet. Otherwise, you might take heat from other people. (ネットに書きこむ内容には注意してくださいね。さもないと、他の人からひんしゅくを買う可能性がありますよ。)
******
「~からひんしゅくを買う」を英語でtake heat from …と言います。「熱」のことを英語でheatと言いますが、heatには他にも「猛烈さ、憤激、激怒」という語義もあるのです。「人から激怒される」というニュアンスを想像すると、このフレーズの意味もしっくり来ます。
ところでheatを使ったフレーズを調べてみると、第二次世界大戦終結時の米国大統領ハリー・トルーマン氏が好んだ表現が出てきました。” If you can’t stand the heat, stay out of the kitchen” です。意味は「批判に耐える気力がなければ難しい仕事に手を出すな」です。一方、heatを使ったもう一つはheat of the moment(ものの弾み)。こちらは、イギリスのバンドAsiaが1982年にリリースした曲の名前にもなっています。他にも1967年のレイ・チャールズの曲に” In the Heat of the Night” がありました。
英単語を出発点に、昔のヒット曲を調べるのも楽しいですよね。私が子どもの頃はまだインターネットがなく、歌詞を書き出すこともワクワクする作業でした。いわば歌を通じたディクテーションです。何度聞いてもわからない単語が多く、難儀したことを思い出します。今はネットですぐに調べられるので実に便利な時代。でも「苦労して聞き取った喜び」というのも格別でしたよ。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー