INTERPRETATION

第328回 「自分に有利にする」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

put a thumb on the scale 自分に有利にする
The election was conducted fairly to avoid a candidate putting a thumb on the scale. (選挙は公正におこなわれました。これは、候補者が結果を自分に有利にするのを防ぐためでした。)

******

「自分に有利にする」を英語でput a thumb on the scaleと言います。文字通り訳せば「はかりの上に親指を置く」です。確かに重量を量る「はかり」は通常「ゼロ」上に針が来ていますが、そこに親指を載せれば動いてしまいますよね。これが転じて「自分に有利にする」という意味になりました。ズルをしている光景がありありと浮かぶフレーズです。

さて、今回の訳文ですが、英文解釈的に美しく訳すなら、「候補者が結果を自分に有利にするのを防ぐため、選挙は公正におこなわれました」となるでしょう。でも、同時通訳の場合、最後まで待つのは脳への負担になります。そこで、今回はあえて上記のような順番でご紹介した次第です。

ところでscaleは「はかり」のことですが、この語源は古ノルド語のskal(天秤の皿)から来ています。一方、同じscaleでも音楽用語だと「音階」になります。この語源はラテン語のscalaeで「はしご」という意味。escalatorと同じ語源です。「十進法」のdecimal scaleも同じルーツを持っています。

ちなみに私がscaleと聞いて真っ先に思い出すのがイギリス時代の「やかん」。何しろイギリスの水は硬水で、ケトルにすぐ湯垢(scale)が付いてしまうのです。初めて見た時は白い粉状態にギョッとしましたね。でも心配無用。スーパーに行くとlimescale removerなる薬剤が売られています。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END