第328回 「自分に有利にする」
put a thumb on the scale 自分に有利にする
The election was conducted fairly to avoid a candidate putting a thumb on the scale. (選挙は公正におこなわれました。これは、候補者が結果を自分に有利にするのを防ぐためでした。)
******
「自分に有利にする」を英語でput a thumb on the scaleと言います。文字通り訳せば「はかりの上に親指を置く」です。確かに重量を量る「はかり」は通常「ゼロ」上に針が来ていますが、そこに親指を載せれば動いてしまいますよね。これが転じて「自分に有利にする」という意味になりました。ズルをしている光景がありありと浮かぶフレーズです。
さて、今回の訳文ですが、英文解釈的に美しく訳すなら、「候補者が結果を自分に有利にするのを防ぐため、選挙は公正におこなわれました」となるでしょう。でも、同時通訳の場合、最後まで待つのは脳への負担になります。そこで、今回はあえて上記のような順番でご紹介した次第です。
ところでscaleは「はかり」のことですが、この語源は古ノルド語のskal(天秤の皿)から来ています。一方、同じscaleでも音楽用語だと「音階」になります。この語源はラテン語のscalaeで「はしご」という意味。escalatorと同じ語源です。「十進法」のdecimal scaleも同じルーツを持っています。
ちなみに私がscaleと聞いて真っ先に思い出すのがイギリス時代の「やかん」。何しろイギリスの水は硬水で、ケトルにすぐ湯垢(scale)が付いてしまうのです。初めて見た時は白い粉状態にギョッとしましたね。でも心配無用。スーパーに行くとlimescale removerなる薬剤が売られています。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー