INTERPRETATION
第326回 「潜在的危険が多い状況」
minefield 潜在的危険が多い状況
If you want to buy a house, choose a good real estate agent. Otherwise, you might face a minefield of issues.(家を買いたいのなら、良い不動産店を選ぶと良いでしょう。さもないと、潜在的危険が多い状況とも言える問題に直面しますよ。)
******
「潜在的危険が多い状況」を口語英語でminefieldと言います。文字通り訳せば「地雷原」ですが、そこから転じて「目に見えない危険な状況」を表す意味になりました。mine自体は「地雷」、fieldは「原っぱ」のことです。
ところで日本でも大人気となったゲームの「マインクラフト」ですが、これは造語です。「地雷」のmineにcraft(手仕事)をつなげたもので、自由に砂場で遊ぶ感覚と似ている、という観点から「サンドボックス・ゲーム」とも呼ばれています。
それにしても代名詞のmineに「地雷」というかけ離れた語義があるのも興味深いですよね。他にもpenには筆記用具の意味の他に「家畜」という語義もありますし、outrageousは誉め言葉で「すごい」という様子を表すこともあれば、「言語道断だ」という意味も有します。
ちなみに私が違和感を覚えるのが、greenhouse effectの訳語。effectを「効果」と訳し、全体で「温室効果」です。けれども私の中では日本語の「効果」はポジティブなイメージなのです。今から数十年前、最初にこの英単語が日本で訳された際、「温室影響」としていたら、今は違った定訳になっていたかもしれませんよね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー