INTERPRETATION
第320回 「力説する」
hammer home 力説する
We must hammer home the message that too much time on your smartphone will cause sleep deprivation. (スマートフォンの使い過ぎは睡眠不足を引き起こすというメッセージを、私たちは力説せねばなりません。)
******
「力説する」を英語でhammer homeと言います。hammerは工具の「ハンマー」(名詞)ですが、「ハンマーでたたく」という動詞でも使えます。一方、homeはここでは「ぐさりと、深く」という副詞。両方を合わせて「力説する」という意味になっています。
CNNのニュースではこうした珍しいフレーズがよく出てきます。私としては、hammer homeよりもemphasizeのような既知単語一つを用いてもらえる方が訳しやすいのですが、これも勉強!新しい表現をノートに書き留めては調べることを楽しんでいます。そう、エンジョイすることが大事なのですよね。
ところでhammerで思い出すのがhammerhead shark。こちらも最近、地球温暖化や自然関連のニュースで耳にします。「シュモクザメ」のことです。確かに頭の形がハンマーですので、英語の方が想像しやすいですよね。シュモクザメの特徴は、獰猛で人を襲うケースもある、とのこと。なお、「シュモクザメ」は漢字で書くと「撞木鮫」です。「撞木(しゅもく)」はお寺の鐘を鳴らす長い棒のこと。吊り下げられている、あの棒のことです。「撞」は「物体で物体を打つ」という意味です。
英語表現から漢字の意味調べまで、まさに西洋と東洋の「旅」を満喫しました!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー