INTERPRETATION
第291回 「大きな注目を集める」
make a splash (大きな注目を集める)
Caroline’s presentation was excellent! She really made a splash yesterday. (キャロラインのプレゼン、最高だった!彼女は昨日、本当に大きな注目を集めたよね。)
******
今回ご紹介するのは「大きな注目を集める」という意味のmake a splash。語源は定かではありませんが、20世紀中ごろから使われており、主に英米で耳にするフレーズです。splashは「(水や泥を)はねかける、はね散らす」という動詞の他に、「バシャン、パチャパチャ」というはね散らす音の名詞としても用いられます。ちなみに自転車タイヤの上に付いている「泥よけ」や、台所の流しの後ろに付いている「はね水よけ」はsplashboardと言います。
ところで上記例文の登場人物にCarolineという女性名を使ってみました。欧米の人名は性別が比較的わかりやすいのですが、両方に使えるgender neutral namesも最近は人気です。元CNNキャスターのRobyn Curnowは女性ですし、他にもJessie(公民権活動家のJessie Jackson師は男性、イギリス人ミュージシャンのJessie Jは女性)、Stevie(ミュージシャンのStevie Wonderは男性、ボーカリストのStevie Nicksは女性)などがあります。日本人名でも「つばさ」「れい」などが挙げられますよね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー