INTERPRETATION

第291回 「大きな注目を集める」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

make a splash (大きな注目を集める)
Caroline’s presentation was excellent! She really made a splash yesterday. (キャロラインのプレゼン、最高だった!彼女は昨日、本当に大きな注目を集めたよね。)

******

今回ご紹介するのは「大きな注目を集める」という意味のmake a splash。語源は定かではありませんが、20世紀中ごろから使われており、主に英米で耳にするフレーズです。splashは「(水や泥を)はねかける、はね散らす」という動詞の他に、「バシャン、パチャパチャ」というはね散らす音の名詞としても用いられます。ちなみに自転車タイヤの上に付いている「泥よけ」や、台所の流しの後ろに付いている「はね水よけ」はsplashboardと言います。

ところで上記例文の登場人物にCarolineという女性名を使ってみました。欧米の人名は性別が比較的わかりやすいのですが、両方に使えるgender neutral namesも最近は人気です。元CNNキャスターのRobyn Curnowは女性ですし、他にもJessie(公民権活動家のJessie Jackson師は男性、イギリス人ミュージシャンのJessie Jは女性)、Stevie(ミュージシャンのStevie Wonderは男性、ボーカリストのStevie Nicksは女性)などがあります。日本人名でも「つばさ」「れい」などが挙げられますよね。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END