INTERPRETATION
第290回 「先を越される瞬間」
Sputnik moment (先を越される瞬間)
I think we are facing a Sputnik moment. Let’s discuss what we can do to deal with the situation. (先を越される瞬間に直面していると思う。状況にどう対応できるか話し合ってみよう。)
******
今回ご紹介する表現は「先を越される瞬間」という意味のSputnik momentです。「スプートニク」とはロシア語で、「衛星」のこと。文字通り訳せば「スプートニクの瞬間」です。かつてアメリカと旧ソ連は宇宙開発競争をしていました。そのソ連が初の人工衛星「スプートニク1号」をアメリカよりも先に打ち上げたのです。アメリカは大いに衝撃を受けたことからこのフレーズが生まれました。オバマ元大統領が一般教書演説で使ったのを機に広まったとされています。
ところでロシア語を由来とすることわざ、探してみると結構あるのですね。中でも印象的だったのが「飢えは叔母さんではないからピロシキをくれたりしない」。意味は「困った際には自分で何とかせよ」だそうです。piroshkiの語源はpirogで「詰めものをしたパイ」のことです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー