INTERPRETATION
第278回 「足踏み状態である」
tread water (足踏み状態である)
Our company had been treading water for five years, but we have finally made a profit. (うちの会社は5年間も足踏み状態でしたが、ようやく利益を得ました。)
******
「足踏み状態である」を英語でtread waterと言います。tread waterには「立ち泳ぎする」という意味もあります。確かに立ち泳ぎをしていても前には進めませんので、「足踏み状態」というのも頷けますよね。
ところでtread(踏む、踏みつける)の過去形はtrodまたはtrode(古)、過去分詞はtroddenまたはtrodです。過去形や過去分詞は使い慣れていないとあやふやになりがちですので、私自身、紙辞書の巻末にある活用リストを確認するようにしています。
treadつながりでもう一つ雑学を。ジムにあるtreadmillは日本語で「トレッドミル、ランニングマシン」です。元々「踏み車」のことですが、ほかにも「辛い単調な仕事」という意味もあります。私にとって通訳の仕事はtreadmillからは程遠い、毎日ワクワクの連続です!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー