INTERPRETATION
第276回 「現実を受け入れる」
face the music 現実を受け入れる
It was a difficult decision, but I am ready to face the music. (難しい決断でしたが、現実を受け入れる覚悟はあります。)
******
「現実を受け入れる」を英語でface the musicと言います。文字通り訳せば「音楽と向き合う」で、語源にはいくつかの説があります。有力なのは「コンサートでブーイングを受けても果敢に音楽と向き合う」という説です。
ところでmusicの語源はギリシャ語のmousikeで「ミューズの神々の技」から来ています。一方、日本語の「音楽」は「音を楽しむ」が語源だと私は思っていました。が、調べたところ、「音楽」そのものは古来の文献にも書かれていたそうです。「音楽」の「音」は人の声を表し、「楽」は楽器の音を意味するとのこと。「music=音楽」となったのは明治に入ってからだそうです。興味深いですよね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー