INTERPRETATION
第275回 「大変な騒ぎ」
a flurry of activity 大変な騒ぎ
There was a flurry of activity before the concert. We were so excited! (コンサート前は大変な騒ぎでした。私たちは大興奮でしたね!)
******
「大変な騒ぎ」を英語でa flurry of activityと言います。activityは「活動」ですが、flurryは「突風、疾風」のこと。イメージしやすいですよね。ちなみにflurryは「株価の急騰、急落」の意味もあります。一方、flurriedは「混乱した、動揺した」です。一つの単語を辞書で引いた際、「ついでに」形容詞や動詞、名詞、句動詞まで調べていくと単語力アップにつながります。
ところで例文に挙げたexciteは英語の発音だと「エ『ク』サイト」。しかしカタカナでは「エ『キ』サイト」になりますよね。ブロードキャスターのピーター・バラカンさんが「猿はマンキ お金はマニ 日本人のための英語発音ルール」という本を出しておられます。ちなみにIndonesiaも英語では「インドニージア」、Wikipediaも「ウィキピーディア」です。なお、個人的に今なお違和感があるのがawardの日本語発音「アワード」。私の頭の中では”houred”と勝手な単語が浮かびます。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー