INTERPRETATION
第274回 「敬意を表する」
raise one’s hat to … ~に敬意を表する
I would like to raise my hat to her dedication to her job. (彼女の仕事への献身に私は敬意を表したいと思います。)
******
「~に敬意を表する」を英語でraise one’s hat to … と言います。この英語を文字通り訳せば「帽子を上げる」であり、その仕草から生まれたフレーズです。raiseの代わりにtake offも使えます。
hatの語源は12世紀ごろにまでさかのぼります。古英語でもとは「頭巾」のこと。頭の上にかぶるものでは他にもcapやbonnetがありますが、hatは「縁のある帽子」、bonnetは顎で結ぶひもが付いたもの、capは縁なしの帽子となります。
ところでjobは「仕事」のことですが、先日サッカー中継を見ていて「○○選手は仕事させてもらえず」との解説がありました。感覚としては「役割を果たす」だと思うのですが、スポーツ解説で最近よく使われていますよね。ことばも生き物だと感じます。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー