INTERPRETATION
第273回 「派手な、人目を引く」
splashy 派手な、人目を引く
For the next campaign, let’s do a splashy ad on the web. (次のキャンペーンでは派手目な広告をウェブでやりましょう。)
******
「派手な、人目を引く」をアメリカの口語表現でsplashyと言います。もともとsplashは動詞で「はねを上げる、ザブザブいう、バチャバチャいう」という意味ですが、今回ご紹介するような語義もあるのですね。「派手な」と言うと少しネガティブに聞こえるかもしれませんが、ニュアンスとしては「評判の」「感心するような」という好意的な受け止められ方があります。
ところで日本語の擬声語は多岐にわたりますよね。上記の「バチャバチャ」はかなり水量が多いイメージですが、「パチャパチャ」と破裂音なら少しさわやかな印象です。ちなみに日本のマンガには擬声語がたくさん出てきますが、それを英訳するのも一苦労とどこかで読んだことがあります。一方、日本語もわかる外国人読者には、日本語の方が音響効果を感じられるのだとか。なるほどと思いました!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー