INTERPRETATION
第272回 「締めくくる」
cap off 締めくくる
When I went to a restaurant in Amsterdam, I was surprised that they capped off the dinner with cheese and biscuit. (アムステルダムのレストランに行ったとき、驚いたのはチーズとビスケットでディナーを締めくくっていたことでした。)
******
今回ご紹介する「締めくくる」は句動詞で cap offと言います。cap自体は「ふた」「ふたをかぶせる」と名詞と動詞双方の使い方がありますよね。ただ、辞書をよーく読んでみると実は「完成する」という語義も存在します。上記の例文で使われているcapもその意味に相当。類語としてはconcludeが挙げられます。
ちなみにオランダのレストランで最後がチーズだったという話。これは私の実体験です。かつてKLMオランダ航空に勤めていた際、研修でアムステルダムに滞在しました。その時、知人とオランダ料理を食べに行ったのですね。ボリューム満点でお腹がいっぱいになったころ、デザートとしてウェイターの方が運んできたのがチーズとビスケット。「もうこれ以上入らない!!」と思ったことを覚えています。でも、せっかくの機会でしたので、頑張っていただきました。さすがチーズ王国だけあり、実においしいチーズでしたよ。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー