INTERPRETATION
第270回 「後には引けない」
cross the Rubicon 後には引けない
I have decided to go ahead with the plan. I had crossed the Rubicon. (私は計画を実行しようと決めました。もう後には引けないのです。)
******
「後には引けない、重大決心をする」を英語でcross the Rubiconと言います。Rubiconと大文字であることから、何やら固有名詞らしいですよね。そう、the Rubiconはイタリア北部からアドリア海に注ぐルビコン川のこと。イタリア語で「ルビコーネ川」とも言います。紀元前の戦いでカエサルがこの川を渡りローマに向かった際、もはや後戻りできないという状況から生まれたフレーズです。
ところで「ルビコン川」から派生して辞書でThames(テムズ川)を引いたところ、Thames measurementなる名詞が。意味は「テムズ・トン測定法」という海事用語で、イギリスのヨットのトン数測定法だそうです。Thames tonnageとも言います。この「トン数」、さらに気になったので調べたところ、「パナマ運河トン数」「スエズ運河トン数」など、通航量計算に使う単位もあることを知りました。ちなみに漢字でトンは「屯・噸」と表記されます。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー