INTERPRETATION
第264回 「若干の補足説明が必要」
with a few asterisks (若干の補足説明が必要)
”The event took place, but it came with a few asterisks. (イベントは実施されましたが、若干の補足説明が必要でした。)
******
asteriskは日本語で「アスタリスク」と表記されます。星形の「*」記号です。もとはラテン語asteriscusから来ており、aster(星)が語源です。星関連の語ではastrology(占星術)、asteroid(小惑星)などが連想されますよね。
アスタリスク印は、文献などで脚注を付ける際に使われ、*印を設けてページ欄外などに説明文が表記されます。with a few asterisksは文字通り訳せば「わずかなアスタリスク記号を付けて」の意。そこから「補足説明が必要な」となりました。
ところで日本語の「※」は「米印(こめじるし)」と言い、漢字の「米」から来ています。でもこの記号、よーく見ると斜めバッテンはつながっており、黒の4点は独立しています。漢字の方は左上と右上の部分が独立しており、下の部分は「木」の漢字のようにつながっています。不思議ですよね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー