INTERPRETATION
第263回 「考えが一致する」
see eye to eye (考えが一致する)
Although we have completely different tastes, we always see eye to eye. (私たちは完全に好みが違うのですが、いつも考えは一致するのですよね。)
******
「考えが一致する、同じ意見である」を英語でsee eye to eyeと言います。文字通り訳せば、「目と目が合う」ですが、もともと旧約聖書「イザヤ書」からの一節です。辞書によっては否定形のdo not see eye to eye(意見が一致しない)で使われるとの説明もありますが、調べてみると、肯定文でも使われているようです。
ところで似たような表現でeyeball to eyeballがあります。こちらは口語フレーズで「にらみ合って、向き合って」という意味です。eyeballは「眼球」ですので、単なるeye(目)よりもインパクトが強そうですよね。
2022年初回の本コラム、いかがでしたか?今年もみなさまのお役に立てるよう、様々な言い回しをご紹介してまいります。引き続きよろしくお願いいたします!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー