INTERPRETATION
第261回 「妥協点」
a halfway house (妥協点)
Although we could not agree at first, we were able to find a halfway house. (最初は合意できなかったものの、私たちは妥協点を見出すことができました。)
******
「妥協点、中間点」を英語でa halfway houseと言います。もともとこれは「2つの町などの中間にある宿屋」という意味なのですが、イディオムとしてこのような語義があるのですね。「宿屋」の他に、刑務所から出所した人用の「社会復帰訓練所」も指します。
halfwayはhalfとwayが組み合わさった語で、wayは「方法」「道」です。ちなみに「道、道路、通り」は他にもroad(町と町をつなぐ道)、avenue(街路樹がある道)、street(建物が立ち並ぶ道)など、微妙にニュアンスが異なる語がいくつかあります。
ところでhalfwayと聞いて思い出すのが、1987年にヒットしたKenny Loggins(ケニー・ロギンス)のヒット曲”Meet Me Half Way”です。邦題は「心の夜明け」。映画「オーバー・ザ・トップ (Over The Top)」の挿入歌で、こちらの動画には主演のシルベスター・スタローンが映っています。
https://www.youtube.com/watch?v=3pYNd0MSVXs
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー