INTERPRETATION
第260回 「滑らかに移行する」
segue (滑らかに移行する)
The story segued from one scene to another. (話は一つのシーンから次のシーンへと滑らかに移行しました。)
******
今回ご紹介するsegueという単語。発音はあのSegway(セグウェイ)と同じです。初めて私がsegueを放送通訳現場で耳にした際、「一体全体なぜあのセグウェイがこんな文脈で?しかも動詞になっているの?」と大いに戸惑いました。
辞書でのsegueは音楽用語として解説されています。「セグエ」は「絶え間なく次の楽章に移る指示」のことなのですね。そう言えば子どもの頃に習っていたピアノ。確か楽譜の随所で「seg.」という文字を見たことがありましたっけ。あの頃は意味など考えず、風景の一部でしたが。
なお、segue自体は動詞および名詞両方で使えます。たとえばseamless segues(絶え間ない移行)などが名詞としての用法です。
ところで某国営放送で勤務する放送通訳者から聞いたのですが、そちらの放送通訳現場ではSegwayが商品名ゆえ、通訳では使えないそうです。で、代替フレーズは?何と「電動立ち乗り二輪車」だそうです!!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー