INTERPRETATION
第256回 「気持ちを切り替える」
turn the page(気持ちを切り替える)
You have gone through so many difficulties. Now, it’s time to turns the page and move on. (あなたは沢山の困難を経験しました。もう気持ちを切り替えて前進する時期ですよ。)
******
「気持ちを切り替える」をイディオムでturn the pageと言います。文字通り訳せば「ページをめくる」ですが、「辛い時期やネガティブな状況が続いた後、何かを変えること」という状況を表しています。
pageの語源はラテン語のpaginaで、「葉、ページ」という意味です。元は「しっかりと束ねたパピルスの葉の細片」なのだそうです。ページという意味の他にも「記録」「新聞の面」「人生の挿話」という意味もあります。ちなみに今やスマートフォン普及で姿を消しつつある「ポケットベル」は英語でpagerと言います。一方、ヴェルディのオペラ「ファルスタッフ」にはロビンという役名のpageが登場します。このpageは「従者」のことです。
ところでみなさんは「気持ちの切り替え方」をお持ちですか?以前、私がカウンセラーさんに言われたのが、「通訳者は集中力が求められる左脳メインの仕事なので、もっと右脳を使ってください」とのこと。美味しいものを食べたり、美しい光景を眺めたり、のんびりしたりすることがストレスをためない秘訣だそうです。最近の私はストレッチとヨガでリラックスしています。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー