INTERPRETATION

第253回 「引き立て役を演じる」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

act as a foil to …(~の引き立て役を演じる)
The pair looked amicable but in fact, Julie was acting as a foil to Amanda.  (二人は友好的に見えましたが、実は、ジュリーはアマンダの引き立て役を演じていたのです。)

******

「~の引き立て役を演じる」を英語でact as a foil to … と言います。actの代わりにserveを使うこともできます。foilは台所などで使われる「ホイル」のことですよね。辞書を引くと「金属の薄片」「箔」などが出てきます。foilの語源は古フランス語で「葉っぱ」という語から来たのだそうです。「ポートフォリオ (portfolio)」のfolioも同じ語源です。なおイギリスでは台所用のアルミホイルをkitchen foilと表示して売られていました。

ところでイギリスに暮らしていたとき、「あったら良いな」と切に願っていたのが、日本の「食品用ラップフィルム」です。パリッとしており、広げればしっかりとくっつき、耐久性もあります。カットもしやすく、ストレスフリーなアイテムでした。一方、イギリスの製品はいずれも柔らかく、カットするのも一苦労。調理台に広げようとするも、ぐにゃっとなってしまい、難儀したことを思い出します。なお、英語で食品用ラップはcling filmと言います。「clingしないfilmだわ~」とツッコミをいつも入れていました。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END