INTERPRETATION
第253回 「引き立て役を演じる」
act as a foil to …(~の引き立て役を演じる)
The pair looked amicable but in fact, Julie was acting as a foil to Amanda. (二人は友好的に見えましたが、実は、ジュリーはアマンダの引き立て役を演じていたのです。)
******
「~の引き立て役を演じる」を英語でact as a foil to … と言います。actの代わりにserveを使うこともできます。foilは台所などで使われる「ホイル」のことですよね。辞書を引くと「金属の薄片」「箔」などが出てきます。foilの語源は古フランス語で「葉っぱ」という語から来たのだそうです。「ポートフォリオ (portfolio)」のfolioも同じ語源です。なおイギリスでは台所用のアルミホイルをkitchen foilと表示して売られていました。
ところでイギリスに暮らしていたとき、「あったら良いな」と切に願っていたのが、日本の「食品用ラップフィルム」です。パリッとしており、広げればしっかりとくっつき、耐久性もあります。カットもしやすく、ストレスフリーなアイテムでした。一方、イギリスの製品はいずれも柔らかく、カットするのも一苦労。調理台に広げようとするも、ぐにゃっとなってしまい、難儀したことを思い出します。なお、英語で食品用ラップはcling filmと言います。「clingしないfilmだわ~」とツッコミをいつも入れていました。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー