第182回 「~をあてにする」
hang one’s hat on …(~をあてにする)
If you want to win the match, you should not just hang your hat on your teammates. You must also do your best.
(試合に勝ちたいならチームメイトをあてにするだけではだめだよ。君もベストを尽くさなきゃ。)
「~をあてにする」は英語の略式表現でhang one’s hat on … と言います。hatの語源はhoodと同じです。「帽子」という意味ですが、capやberetとは異なります。hatの場合、「山(crown)」と「縁(brim)」があるのです。
hatを使った英語表現は色々あります。たとえばHold on to your hat.は「帽子を飛ばさないよう注意しなさい」という意味のほかに、「聞いて驚くな、いいかい」という語義もあります。また、hang up one’s hatは「他人の家などでくつろぐ」「引退する」ということです。Keep it under one’s hatは「内緒にお願いします」、hat in handは「かしこまって」です。
ところでサッカー用語にhat trickがあります。これは一人の選手が3点を1試合中にゴールすることです。もとは賞として帽子が与えられたことからこのフレーズが生まれました。そう言えば、以前イギリスのテレビを観ていたとき、番組のエンドロールにHat Trick Productionsという社名がありました。会社のウェブサイトを見てみると、かわいいロゴマークが。ウサギが山高帽の中から人間を引っ張り出しているイラストです。「聴衆にサプライズを提供したい」という会社の願いが込められているそうです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー