INTERPRETATION

第182回 「~をあてにする」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

hang one’s hat on …(~をあてにする)

If you want to win the match, you should not just hang your hat on your teammates. You must also do your best.

(試合に勝ちたいならチームメイトをあてにするだけではだめだよ。君もベストを尽くさなきゃ。)

「~をあてにする」は英語の略式表現でhang one’s hat on … と言います。hatの語源はhoodと同じです。「帽子」という意味ですが、capやberetとは異なります。hatの場合、「山(crown)」と「縁(brim)」があるのです。

hatを使った英語表現は色々あります。たとえばHold on to your hat.は「帽子を飛ばさないよう注意しなさい」という意味のほかに、「聞いて驚くな、いいかい」という語義もあります。また、hang up one’s hatは「他人の家などでくつろぐ」「引退する」ということです。Keep it under one’s hatは「内緒にお願いします」、hat in handは「かしこまって」です。

ところでサッカー用語にhat trickがあります。これは一人の選手が3点を1試合中にゴールすることです。もとは賞として帽子が与えられたことからこのフレーズが生まれました。そう言えば、以前イギリスのテレビを観ていたとき、番組のエンドロールにHat Trick Productionsという社名がありました。会社のウェブサイトを見てみると、かわいいロゴマークが。ウサギが山高帽の中から人間を引っ張り出しているイラストです。「聴衆にサプライズを提供したい」という会社の願いが込められているそうです。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END