INTERPRETATION
第181回 「ギリギリの生活をする」
live on the edge(ギリギリの生活をする)
We must not forget about the refugees. The have lost everything and are living on the edge.
(私たちは難民のことを忘れてはいけません。すべてを失ってしまい、ギリギリの生活をしているのです。)
live on the edgeという表現を初めて聞いたのは、車を運転していたとき。私はエンジンをかけると必ずラジオのAFN(米軍放送)をオンにします。シャドーイングをしたり同時通訳をしたりと車内でもあれこれ楽しみつつ勉強に結び付けようと思っているのです。珍しいフレーズが出てきた際には頭の中で記憶し、赤信号で止まった際、大急ぎでメモ用紙に書き出しています。上記の表現もそのようにして書きとったものです。
live on the edgeを辞書で引くと「きわどい人生を送る」「危険と隣り合わせの人生を送る」などの意味が出てきます。edge自体は「刃物の刃、縁、へり」などの他に「危険、瀬戸際」などの語義も存在します。また、動詞としても使うことができ、たとえばedge one’s voiceは「語気を鋭くする」という意味です。
ところで日本語でも「エッジの利いた」という表現がありますよね。この場合のアクセントは「ジ」が強く読まれます。一方、英語のedgeは冒頭のeに強勢が来ます。考えてみればスマートフォンのLINE(ライン)も後半の「イン」が強いですよね。英語と日本語の強勢の違いを調べてみると色々あり、興味深く思います。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー