INTERPRETATION
第177回 「わずかな額」
chicken feed (わずかな額)
The sum might sound like chicken feed to you, but I have spent some time saving the amount!
(わずかな額に聞こえるかもしれませんが、その金額を貯金するのに結構かかったんですよ!)
chicken feedは文字通り訳せば「家禽の飼料」ですが、口語表現では「わずかな額」という意味もあります。小銭、はした金のことです。この表現に私が初めて出会ったにはイギリスの週刊誌The Spectatorの読者投稿欄でした。投書欄は世情を表すトピックであふれています。しかも珍しいフレーズにお目にかかることも少なくありません。英語学習にも大いに役立つことから、私は毎回楽しく読んでいます。
chicken feedは上記のようにsound like chicken feed to … といった表現の他、for chicken feed(はした金で、ただ同然で)、pay chicken feed(小銭を払う)などの用法もあります。また、お金関連以外にも「つまらないもの(人)」という意味もあります。初めてこの単語が登場したのは1836年だそうです。
さらに辞書を読み進めたところ、「偽情報」との語義もありました。具体的には「政府が自分の使っている二重スパイや他の政府からのスパイにわざと流す誤った情報」を指すそうです。「偽情報」で思い出すのが、最近よく聞かれるfake news(偽ニュース)。ちなみにfakeはジャズ用語で「即興演奏をする」という意味もあるそうです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー