INTERPRETATION
第173回 「エビで鯛を釣る」
a sprat to catch a mackerel エビで鯛を釣る
The store is offering a huge discount. This is a sprat to catch a mackerel.
(お店は大幅な割引をしています。これはエビで鯛を釣るためなのですね。)
「エビで鯛を釣る」は英語でa sprat to catch a mackerelと言います。日本語ではエビと鯛が出てきますが、英語ではmackerel(サバ)とsprat(スプラットイワシ)を使います。スプラットイワシはニシンの一種です。日本語も英語も魚介類が出てくるのが興味深いですよね。大きなリターンを期待するというニュアンスがいずれの言語でも表れています。
さて、放送通訳の現場では、こうした熟語が頻繁に出てきます。先日もロシアゲート関連のニュースでred herring(おとり、気をそらすもの)という表現がヘッドホンから聞こえてきました。以前このコラムでもご紹介したフレーズです。ところが肝心の私自身が訳を度忘れしてしまったので、内心焦りました!同時通訳では文脈に応じて訳すしかありません。沈黙してしまえば放送事故になってしまうからです。とりあえずその日は無難な表現で切り抜けましたが、まだまだ勉強不足を痛感します。
ところでサバは漢字で「鯖」。つくりの部分は「靑」という旧字を本来は使います。「鯖を読む」はfudge the figuresと英語で言います。fudgeはキャンディーの一種だけでなく、「ごまかす、ずるをする」という意味もあるのですね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー