INTERPRETATION
第248回 「どうにか生きていく」
keep body and soul together (どうにか生きていく)
He found it so difficult to keep body and soul together. (彼はどうにか生きていくだけで精いっぱいでした)。
******
「どうにか生きていく、その日その日をしのいでいる」を英語でkeep body and soul togetherと言います。文字通り訳せば「体と魂を一緒にする」となりますが、慣用句の場合、「どうにか生きていく」「何とか食べている」という意味になるのですね。この世からいなくなってしまうと、魂と肉体は離れてしまいます。それを防ぐためには魂を肉体に付けておかねばなりません。そうした意味から「どうにか生きていく」という語義になりました。
なお、body and soul自体は「肉体と精神」とも訳せます。give body and soul to … は「~に身も心もゆだねる」です。一方、”I love you body and soul”は「心から愛しています」ということです。
ところで「魂」には英語でsoulとspiritの二つがあります。soulは「肉体(body)」に対しての「魂」のことです。一方、spiritは「体を超えた次元において活動する精神」というニュアンスがあります。spiritを使った語ではthe Holy Spirit(聖霊)、an evil spirit (悪霊)などがおなじみですよね。
ちなみにsoulと同じ発音の語と言えば、韓国の首都Seoul(ソウル)がありますよね。「ソウル」は元々「首都、都」という意味があるのだそうです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー