INTERPRETATION
第170回 「大喜びして」
like a dog with two tails 大喜びして
Since she was qualified to enter the tournament, she was like a dog with two tails..
(彼女はトーナメントの出場資格を得たため、大喜びしていました。)
今年の干支は戌ですので、今回はイヌが出てくる英語表現です。「大喜びして」は英語でlike a dog with two tailsと言います。イヌはうれしいことがあれば尻尾を振りますが、尻尾が2本あれば喜びの感情も2倍になりますよね。そのようなニュアンスです。
ただ、辞書でdogを引くと、むしろマイナス感漂う表現が多く見受けられます。たとえばrain cats and dogsは「土砂降り」、dog’s dinnerは「めちゃくちゃ」、dog eat dogは「私利私欲の戦い」です。電子辞書の成句検索でdogを入れると大量に出てきます。
ところでオンラインのOxford Learner’s Dictionariesでdogを入力したところ、南アフリカ英語も出てきました。be in the dogboxはbe in the doghouseと同義で、「非難の的になって」という意味です。世界にはたくさんのローカル英語があることに気づかされます。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー