INTERPRETATION
第162回 「~で満ち溢れている」
be supercharged with … ~で満ち溢れている
The fans were supercharged with excitement. They were all standing at the concert!
(ファンはワクワク感で満ち溢れていましたね。コンサートの間、ずっと立っていました!)
CNNではスポーツ関連の30分番組が充実しています。毎日放送される「ワールド・スポーツ」を始め、競馬、テニス、ヨット、馬術など色々な競技に特化した番組があるのです。Superchargeという番組もその一つで、こちらはF1やモータースポーツがメインとなります。
さて、今回ご紹介するのは「~で満ち溢れている」という英語表現、be supercharged with … です。superchargeは「エンジンなどに過給する、与圧する、エンジンにスーパーチャージャーを付ける」などの意味があります。これが転じて「~で満ち溢れている」という語義になりました。
ところでsuper-の語源はラテン語で、aboveのことです。「~を超える、~より優れた」といったニュアンスを有し、supermarketやsupermanなどの単語がその一例です。super-の反対語はsub-で、subcommitteeやsubwayなどに見られるように「下、下位、半」という意味が含まれます。ちなみに「字幕スーパー」はsuperimposed captionsです。superimposeは「文字などを重ねる」という意味なのですね。このコラムを書きながら私も初めて知りました!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー