INTERPRETATION
第147回 「結論、印象」
takeaways (印象、結論)
Having looked at the situation, we should make a clearer goal. That’s one of my takeaways from the meeting.
(状況を見たところ、もっとはっきりしたゴールを設定すべきでしょう。それが会議から私が抱いた印象です。)
今回お届けするのはtakeawaysという単語で、意味は「印象、結論」です。会議や話し合いなどを経て抱いた結論や印象、あるいは行動指標などを指します。口語ではよく使われるフレーズで、CNNニュースでも頻繁に耳にします。通常、takeawayにsを付けた複数形です。
ちなみにイギリス英語の場合、takeawayはアメリカ英語のtakeout、つまり「持ち帰り」を指します。Chinese takeawayであれば「持ち帰りのできる中華料理店」を意味しますし、I got Indian takeaway yesterday.は「昨日はインド料理のテイクアウトを入手した。」です。
ところで手持ちのジーニアス英和辞典(紙版)でtakeを引くと、語義や関連表現だけで4ページ半にも及びます。それだけtake一つを取ってみてもたくさんの意味があり、句動詞が存在しているのがわかります。先ほどご紹介したのはtakeawayと一語でしたが、take awayの句動詞を読んでみると、「(子供)を(学校に)いかせないようにする」という意味もありました。こうして「ついでに」調べてみると、意外な発見があります。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー