INTERPRETATION
第143回 「結果として~をもたらす」
bring … in one’s train (結果として~をもたらす)
The election brought interest rate hike in its train.
(選挙が結果として金利引き上げをもたらしました。)
今回ご紹介するにはbring … in one’s train(結果として~をもたらす)という表現です。どちらかと言うと堅いフレーズで、ニュースなどでよく使われます。hikeは略式表現で、値段などの「引き上げ」という意味です。なお、放送通訳では各国の中央銀行名がよく出てきます。日本であれば「日本銀行(日銀)」、イギリスなら「イングランド銀行」、アメリカは「FRB(連邦準備制度理事会)」、中国は「中国人民銀行」です。総裁の名前と合わせて覚えておくと良いですね。
さて、trainは元々「引きずって行くもの」という原義があり、「列車」という意味になりました。ジーニアス英和辞典を引くと「列車、(2車両以上の)電車」とあります。個々の車両である「客車」はcoachやcar, carriageと言い、「貨車」はwagonです。ちなみに先日、都内の駅でアナウンスに耳を傾けていると、「列車」と「電車」両方の単語が聞こえてきました。
trainは他にも「連続、つながり」「長い列、隊」といった意味もあります。また、in train(順調に進んで)、set … in train(~を開始する)というフレーズもありますので、ぜひこれを機に辞書でチェックしてみて下さい。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー