第138回「収拾を図る」
pick up the pieces (収拾を図る)
After that terrible incident, I had to have some time to pick up the pieces and carry on with my life.
(あのひどい事件の後、私には事態の収拾を図り、人生を歩んでいくための時間が必要でした。)
pieceは「破片、部品、1点、1つ」などいくつかの意味があります。辞書を調べてみるとpieceを用いた句動詞や熟語も多く、今回ご紹介するpick up the pieces(収拾を図る)もその一つです。
pick up the piecesは「破片を一つ一つ取り上げる」という文字通りの意味もあります。よって、I picked up the pieces of the broken plate.(お皿の破片を拾った)という用法も可能です。ちなみに「チョーク1本」はa piece of chalk、「紙1枚」はa piece of paperです。日本語の「数え方」は多岐に渡りますが、英語の場合、pieceやsheet、sliceなど日本語に比べれば少ないと言えるでしょう。
pieceを用いた他のイディオムではsay one’s piece(言いたいことを率直に言う)、take a piece out of …(~をひどく叱責する)、by the piece(出来高によって)などがあり、「出来高払いの仕事をする人」はpieceworkerです。なお、日本語の「女性向けワンピース」は英語でone-piece dressまたは単にdressと言います。そういえば最近日本では女性のファッションで「スカンツ」「スカーチョ」などの新語が出ていますよね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー