INTERPRETATION
第134回 「完全に負かす」
shipwreck 完全に負かす
Our local team shipwrecked the rival in front of sold-out crowd.
(満員の観衆の前で我が地元チームはライバルを完全に負かしました。)
今回ご紹介するshipwreckは名詞の場合「難破、沈没、難破船」といった意味を持ちます。ここでは動詞として用いられており、通常であれば「難破させる」です。ただ、この例文では「完全に負かす」ということで、試合などで相手を徹底的に負かす様子を表しています。
私がこの表現に出会ったのは、米軍放送AFNにおいてでした。AFNでは定時になるとAP Network Newsという2分間の英語ニュースが流れ、そのあと続けてFox Sports Newsが放送されます。こちらも短い番組なのですが、アメリカを始め世界の主要大会などの結果を速報しています。このshipwreckというフレーズが出てきたのも、メジャーリーグ関連のニュースでした。
ところでshipという単語の原義は「くり抜いた木の幹」です。shipを使った熟語はたくさんあります。たとえばjump ship(今の仕事を辞める)、run a tight ship(効率重視で経営する)、when one’s ship comes in (出世でもしたならば)という具合です。そういえばイギリスに暮らしていたころ、BBC Radio 4で早朝にShipping Forecastという気象番組を聞いたことがあります。船舶向けの気象情報なのですが、地名とデータを淡々と読み上げるのが印象的でしたね。ちなみに日本でもラジオ第2放送で毎日夕方に「気象通報」が流れます。こちらも同様の放送です。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー