INTERPRETATION
第127回 「人を助ける」
give … a leg up 人を助けて困難を乗り切らせる
Since I work as a financial analyst, maybe I can give you a leg upon your bank account.
(金融アナリストとして働いているので、あなたの銀行口座について助けてあげることができるかもしれないですね。)
give … a leg upは略式表現で、「人を助ける、支援する、助けて困難を乗り切らせる」という意味です。語源は、「馬に乗る際、誰かの手のひらの上に足を乗せて持ち上げてもらう」という様子から来ています。もちろん、実際に馬の乗るときにもこの表現を使いますし、馬以外の高いものに乗せてもらうときでも用いることができます。
私は新しい単語やフレーズに出会うと、その語源が気になり調べてみるのですが、今回はleg自体も辞書で引いてみました。もとはインド・ヨーロッパ語族に属する「古ノルド語」から生まれたそうです。legを辞書で引くと色々な意味があり、特に学習者向け英和辞典には違いも説明されていました。たとえばpawであれば「(犬などの)爪のある足」意味しますし、flipperなら「(カメなどの)ひれ状の足」と書かれています。
ちなみに日本語の場合、「脚」と「足」の二つがありますよね。「脚」は「足の付け根から足先まで」を表しますが、「足」は「くるぶしの下から足の裏側全体」を指すのだそうです。英語のlegは「太ももの付け根から足先または足首まで」となります。こうした違いを調べてみるのも楽しいですよね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー