INTERPRETATION

第125回 「引き留める」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

buttonhole 引き留める

I was in a rush but he buttonholed me about his new plans.

(私は急いでいたのですが、彼は新しい計画について私を引き留めました。)

buttonholeは「ボタン穴」のことですが、動詞では「引き留める」という意味があります。もともとはbuttonholdが正しく、それがなまってbuttonholeになったと「リーダーズ英和辞典」には書かれています。なぜ「引き留める」という意味になったかと言いますと、「その人の注目を集めるために、その人物が着用している洋服のボタン穴をつかむ」という状況があったからだそうです。「引き留める」という意味になったのは19世紀後半でした。

ところで「ボタン」という日本語の語源に関しては諸説ありますが、ポルトガル語のbotaoが一番有力のようです。また、「花のつぼみ」を表すフランス語から来たという説もあります。一方、自動車レースのF1界ではJenson Buttonさんが有名ですが、新聞表記は「ジェンソン・バトン」さんです。そういえばマイクロソフトのBill Gates氏は「ビル・ゲイツ」氏ですが、アメリカの元国防長官Robert Gates氏は「ロバート・ゲーツ」氏です。同じスペルでも日本語の書き方が異なるのは興味深いですよね。

「シャツのボタンをかける」は英語でbutton a shirtとなり、buttonは動詞になります。「シャツのボタンを外す」はunbutton a shirtです。「ちょっとした誤解」という意味で用いられる「ボタンの掛け違い」は英語でa slight misunderstandingと意訳すると良いでしょう。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END