INTERPRETATION
第121回 「ひどくたたかれる」
get the stick ひどくたたかれる
He got the stick from his teammates because he was always late for work.
彼はチームメートからひどくたたかれました。いつも仕事に遅刻してきたからです。
get the stickは「ひどくたたかれる、厳しい処置を受ける」という意味です。間のtheは省いてget stickでも同じ意味になります。
stickは元々ドイツ語のsteckenから来た単語です。stick自体は「(切り取った、または枯れた)枝木」という意味で、branchやtwigのようにまだ付いたままのものとは異なります。こうした話題も学習者向け英和辞典(大修館書店「ジーニアス英和辞典」など)には詳しく出ていますので、ぜひ調べたついでに目を通してみて下さいね。「ついで学習」の積み重ねが大きな蓄積となっていきます。
ところでA.A.ミルンの児童小説「くまのプーさん」では「プー棒投げ」という遊びが出てきますが、これは英語でPoohsticksと言います。物語の舞台は「100エーカーの森」。エーカー(acre)はヤード・ポンド法を表す単位ですよね。100エーカーをメートル法に直すとおよそ40万平方メートル。うーん、「40万平方メートルの森」では何とも味気なく思えてしまいます。日本でも「6畳の部屋」と言う方が「約10平方メートルの和室」というよりしっくりきますよね。数え方一つをとってもそれぞれの文化が反映されています。
stick一つからこうしてあれこれ自由に想像するのも発展学習です。ぜひ皆さんも楽しみながら勉強を続けて下さいね。2016年もよろしくお願いいたします!
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー