INTERPRETATION
第111回 「危険な」
dicey 危険な
Following some dicey moments, the team finally scored a point.
いくつかの危険な瞬間を経て、チームはようやく得点を決めました。
今回ご紹介するdiceyは「危険な」という意味です。サイコロのdiceから来た表現で、1945年ごろから使われ始めたとされています。かつては航空業界用語だったそうです。同義語としてはriskyがあります。
この単語はどちらかといえばくだけた場面で使われます。なお、辞書を引くと活用もきちんと出ており、dicey / dicier/ diciestとなることがわかります。形容詞はその都度活用形まで辞書でチェックすると、確認作業になりますよね。
さて、dice(サイコロ)はもともと単数形のdieとして使われていました。しかし、複数形のdiceが今では主流になったそうです。ちなみに「サイコロを振る」はthrow a dice またはroll a diceと言います。「振る」であっても英語の場合、shakeではありません。
ここでさらに辞書を読み進めると、料理用語の「さいの目に切る」がdiceであることも説明されています。Dice the carrot into small cubesであれば「ニンジンをさいの目に切りなさい」です。「さいの目=賽の目」であり、「賽」はサイコロのこと。実は日英同一だったのも興味深いところです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー