INTERPRETATION
第106回「ひどく緊張させるもの」
white-knuckle ひどく緊張させるもの、ハラハラさせるもの
The next election is going to be a white-knuckle race since we have a rising star.
次の選挙は期待の星が台頭しているので、ハラハラする戦いになりそうですね。
アメリカの人気歌手Pinkの曲の中にwhite knucklesという言葉が出てきます。初めて聞いたときは「白い指関節とは何?」と疑問に思いました。そのときは特に調べずにいたのですが、のちにニュース番組でwhite-knuckle raceという言葉に遭遇したのです。辞書を引くと「ハラハラする戦い」と出ていました。体の一部をこうしてフレーズにするのは興味深いですよね。
white-knuckleは名詞で「ひどく緊張させるもの、ハラハラさせるもの」という意味です。こぶしを握り締めると指の関節の皮膚が白くなりますよね。そこから「緊張」というニュアンスを伴うようになりました。上記の例文では形容詞として用いられています。
遊園地には絶叫マシンがありますが、ジェットコースターのような乗り物を英語ではwhite-knuckle rideと言います。また、不安でびくびくしている人のことをwhite-knucklerとも表現します。なお、英語でwhiteは日本同様、「潔白さ」を表しますが、それと同時に「病気や恐怖で青ざめた」という意味も持ちます。日本語では「青」ですが英語では「白」です。こうした色の持つニュアンスも調べてみると奥が深いことがわかります。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー