INTERPRETATION
第105回 「大きな評判となる」
make a splash 大きな評判となる
Her first novel made a splash in Japanese literary circles.
彼女の最初の小説は、日本の文学界で大きな評判となりました。
私が初めてmake a splashというフレーズに出会ったのは、アメリカのラジオ局NPRのニュース番組においてでした。ヒラリー・クリントン元国務長官が大統領選挙に出馬するという報道です。いつ出馬宣言をするか多くの人々が注目していましたが、今回は満を持しての表明でしたね。
make a splashのsplashは名詞で「しぶき」「水などがはねること」という意味です。ザブンと音を立てて水の中に入ればそれだけでも目立ちます。そのような様子からこのフレーズは「注目を集める」「大きな評判となる」という意味になりました。
ところで日本語と英語を比べてみると、擬音語も異なるのがわかります。「ザブン」はsplash、「ドスン」はthump、「ガツン」のwhangなどはその一例です。日本で発行されている英字新聞には海外のマンガが掲載されていますが、そうしたマンガにも擬音語がたくさん出てきます。日本語の擬音に慣れている分、英語の活字で見ても私などはピンときません。英語の世界の奥深さに魅了されるばかりです。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー