INTERPRETATION
第104回 「簡単なこと」
slam dunk 簡単なこと、朝飯前
Since he has a lot of experience, that assignment should be a slam dunk for him.
彼にはたくさんの経験があるので、あの課題は朝飯前でしょう。
CNNの放送通訳ではスポーツニュースもあります。最近でこそ私はサッカー・日本代表の試合のおかげで何とかサッカーには親しみを抱いていますが、放送通訳者デビューをしたころはとにかくスポーツニュースが苦手でした。クリケットやアメリカンフットボール、バスケットボールなど、私にとってはルールが複雑に思えてしまうのですね。しかもこうした種目は頻繁にニュースでも取り上げられます。この仕事を始めてずいぶん年月が経ちますが、今でもチーム名や選手の名前など、正確に訳す際には緊張感が伴います。
さて、バスケと言えばやはりアメリカですよね。アメリカ英語にはバスケ関連のフレーズがいろいろとあるようです。今回ご紹介するのはslam dunkで「簡単なこと、朝飯前」という意味です。日本語では「朝飯前」や「お茶の子さいさい」と言いますが、英語ではslam dunk以外にa piece of cakeというフレーズがあります。ケーキをあっという間に平らげてしまうことから来ています。
それにしてもなぜ「朝飯前」や「お茶の子さいさい」と言うのでしょうか?こちらも気になりますよね。このようなときにはやはりインターネットが便利です。「朝飯前 語源」「お茶の子さいさい 語源」と検索サイトで入力するとヒットします。ぜひ皆さんもご自分で調べてみてくださいね。「自力で調べる」ことが次につながります。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー