INTERPRETATION

第104回 「簡単なこと」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

slam dunk 簡単なこと、朝飯前

Since he has a lot of experience, that assignment should be a slam dunk for him.

彼にはたくさんの経験があるので、あの課題は朝飯前でしょう。

 CNNの放送通訳ではスポーツニュースもあります。最近でこそ私はサッカー・日本代表の試合のおかげで何とかサッカーには親しみを抱いていますが、放送通訳者デビューをしたころはとにかくスポーツニュースが苦手でした。クリケットやアメリカンフットボール、バスケットボールなど、私にとってはルールが複雑に思えてしまうのですね。しかもこうした種目は頻繁にニュースでも取り上げられます。この仕事を始めてずいぶん年月が経ちますが、今でもチーム名や選手の名前など、正確に訳す際には緊張感が伴います。

 さて、バスケと言えばやはりアメリカですよね。アメリカ英語にはバスケ関連のフレーズがいろいろとあるようです。今回ご紹介するのはslam dunkで「簡単なこと、朝飯前」という意味です。日本語では「朝飯前」や「お茶の子さいさい」と言いますが、英語ではslam dunk以外にa piece of cakeというフレーズがあります。ケーキをあっという間に平らげてしまうことから来ています。

 それにしてもなぜ「朝飯前」や「お茶の子さいさい」と言うのでしょうか?こちらも気になりますよね。このようなときにはやはりインターネットが便利です。「朝飯前 語源」「お茶の子さいさい 語源」と検索サイトで入力するとヒットします。ぜひ皆さんもご自分で調べてみてくださいね。「自力で調べる」ことが次につながります。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END