INTERPRETATION
第103回 「飾り立てた」
flowery (文体や話し方が)飾り立てた、美辞麗句を重ねた
Flowery speech sounds nice but it is better to use simple sentences.
飾り立てたスピーチは心地よく聞こえますが、シンプルな文章を使う方が良いですよ。
そろそろ桜の開花が楽しみな季節となりましたね。ちなみに日本の国花は桜と菊です。イギリス(イングランド)はテューダー・ローズ、オランダはチューリップ、スイスはエーデルワイス、アメリカはバラだそうです。それぞれの国らしさが表れていますよね。一方、桜を県花としているところは京都府の「しだれ桜」と奈良県の「奈良八重桜」だそうです。
さて、今回ご紹介するfloweryは名詞「花(flower)」から派生した形容詞です。「花のような、花模様の」という意味を持ちます。一方、「(文体や話し方が)美辞麗句を重ねた、飾り立てた」という比ゆ的な意味もあります。
ところで本稿執筆に当たり私は毎回いろいろなサイトをのぞくのですが、今回とても興味深く活用したページがありました。辞書会社Merriam-Websterのホームページです。こちらは辞書サイトなのですが、単語を入力すると意味や類語、反意語などが出てきます。中でも面白かったのが「韻を踏む単語」を紹介していたことでした。Floweryと同じ韻を踏むのはcowrie(貝の一種。コヤスガイ、タカラガイ)やfloury(粉のような)なのだそうです。詩の執筆などに役立ちそうですね。興味がある方は以下にアクセスなさってください。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー