第95回 「解決する」
iron out 解決する
Although the team won the match, the captain says there are some issues to iron out.
チームは試合に勝ったものの、解決するべきいくつかの課題があるとキャプテンは述べています。
ironは「アイロン」という名詞のほかに、「アイロンをかける」という動詞としても用います。今回ご紹介するiron outは「アイロンでしわを伸ばす」という句動詞ですが、ほかにも「(問題などを)解決する」という意味があります。ぐちゃぐちゃの状態からしわを伸ばしてきれいにするかのようなイメージが思い浮かびますよね。過日行われたサッカー日本代表対オーストラリアの試合では日本が2対1で勝ち、その様子は英字新聞The Japan Newsでも大きく取り上げられていました。その中でSean Carroll記者は”Maya Yoshida said there are still creases to be ironed out.”と吉田麻也選手について記しています。creaseは「しわ」ですので、「課題はまだある」という状況を表しているのがわかります。
さて、ironは「鉄」という意味もありますが、なぜ化学記号ではFeなのでしょうか?これも語源を調べるとすぐにわかります。Feというのはラテン語のferrumから来ているのです。ちなみに「ナトリウム(Na)」は英語でsodiumで、Naはドイツ語のNatriumに由来します。一方、「銅(Cu)」はcopperで、ラテン語のcuprumから化学記号は来ています。
本稿執筆の際に元素記号表を改めて眺めているのですが、色々な記号があり実に興味深いですね。原子番号95は「アメリシウム(Am)」、102は「ノーベリウム(No)」、99は「アインスタイニウム(Es)」、111は「レントゲニウム(Rg)」とあります。人名や国名が付いているのを見ると、化学の進歩を感じます。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー