第93回 「ひっきりなしに」
bumper-to-bumper ひっきりなしに
I’m rather fed up with this bumper-to-bumper airing of same commercials.
同じコマーシャルがひっきりなしに放映されることに若干うんざりしています。
bumper-to-bumperは辞書を引くと「交通渋滞の」「車が数珠つなぎの」といった意味が出てきます。まさに自分の車の後部バンパーと、後ろを走る車の前バンパーがくっつくような感じから来たフレーズです。「車が数珠つなぎになる」はline up bumper to bumperで、ここではハイフンは入りません。間にハイフンが入るのは形容詞として活用するときです。
私は放送通訳の早朝シフトに入ることが多く、そのような日は始発の電車で出かけます。起床は午前4時。身支度をしながらAFN(米軍ラジオ局)というAM放送局でアメリカ公共放送のNPRを聞いています。AFNは在日アメリカ軍が制作した番組が流れるのですが、時間帯によってはNPRを転送しているのですね。インタビューやニュース、特集番組など、非常に聞きごたえのあるプログラムになっています。
今回ご紹介するbumper-to-bumperが出てきたのもNPRの番組内でした。アメリカでの中間選挙に関する話題で、ネガティブキャンペーンについて出演者が語っていたのです。そこでは”Everyone hates the non-stop, bumper-to-bumper airing of campaign commercials”となっていました。交通渋滞だけでなく、「ひっきりなしに」という意味であれば応用できることをこのとき知った次第です。
英単語やフレーズとの出会いはテキストに限りません。何気なく聞いているラジオ番組や目を通した新聞などから得られることもたくさんあります。新たな出会いがあるからこそ、英語学習は楽しい。そう思いながら私も日々勉強を続けています。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー