第91回 「人の言いなりになる人」
lapdog 人の言いなりになる人
If you want to succeed, you should not be a lapdog of someone. Trust your own senses!
成功したいなら誰かの言いなりになる人になってはいけません。自分の判断を信じて!
今回ご紹介するlapdogはCNNのニュースで出てきた単語です。現在中東のイラクやシリアではイスラム系武装勢力「イスラム国」が大規模な活動を展開しています。その残忍性は人権面から見ても大きな問題があると国際社会はとらえており、アメリカは空爆を行うことでイスラム国の勢力拡大を防ごうとしています。しかし、武装勢力側は、他の西側諸国が「アメリカの言いなりになっている」と見ており、それをlapdog of Americaと表現しています。
lapdogは元々「膝の上に載せられるほどの小さな犬、愛玩用の子犬」を意味します。ただし、同じ動物で膝に載せられるネコについては、lapcatとは言わないようです。あくまでも「犬」なのですね。
ところでlapの定義を「ジーニアス英和辞典」で調べたところ、「座った姿勢で子供・手・ナプキンを置く部分、すなわち腰からひざがしらまでの部分」と詳しく説明されていました。膝頭そのものはkneeです。lapdog以外にもlapを使った表現ではlaptop(コンピュータのラップトップ)やlapboard(膝に乗せるテーブル)があります。
本稿を執筆するに当たり、紙の辞書でlapdogを引き、見開き状態で紙面を眺めてみると色々な単語が目に入ってきました。たとえば中国の思想家「老子」はLao-tzu、「あごのとがった」はlantern-jawed、「船の左舷」はlarboardです。こうした寄り道も楽しい作業ですよね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー