INTERPRETATION
第85回 「うのみにしない」
take … with a grain of salt うのみにしない
As always, such surveys should be taken with a grain of salt.
いつも通り、そういった調査はうのみにしないことですよね。
今回ご紹介する表現はtake … with a grain of saltで、「うのみにしない」という意味です。人の話を「話半分に聞く、差し引いて聞く」という状況を表します。
私がこのフレーズに出会ったのは昨年秋のこと。The Wall Street Journal (WSJ)の記事に掲載されていたのでした。私は気になる表現に出会うと記事ごと切り抜いたり、ノートに書き写したり、あるいは紙の辞書を引いて該当項目に下線を引いたりしています。未知の単語やフレーズとの出会いは本当に嬉しく、何らかの形でその痕跡を残しておきたいと思うのですね。
さて、a grain of saltは「ひとつまみの塩」という意味ですが、もともとこの表現が誕生したのは古代ローマの博物学者・大プリニウスの記した「博物誌」においてだそうです。解毒剤として塩を用いたのを機に、毒による脅威はいずれも「塩と共に摂る」ようになりました。それから「疑いを持って」という意味へと発展したのです。
ところで私が出講する大学にはThe Wall Street Journalがラックに置かれています。おそらく販売促進の一環なのでしょう。無料で配布されています。店頭で購入すればお金がかかりますので、ぜひとも若い学生さんたちには読んでいただきたいです。私にとってWSJの魅力は何と言っても各記事の見出し!頭韻を踏んだり言葉遊びをしたりと、記者たちの工夫が実に見ごたえ大です。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー