INTERPRETATION

第74回 「強健な」

柴原早苗

すぐ使える英語表現

as hard as nails (身体が)強健な

That player is really good. He has won every single game. He is as hard as nails.

あの選手は本当に上手ですよ。どの試合にも勝ってきましたからね。彼は強健ですよ。

 今回ご紹介するのはas hard as nailsというフレーズです。「(身体が)強健な」という意味です。私がこのフレーズに最初に出会ったのは、2013年11月末の英字新聞でした。サッカーのマンチェスター・ユナイテッドの元選手の訃報記事で、その選手のことをこのように評していたのです。

 1958年、ドイツ・ミュンヘンの空港でマンチェスター・ユナイテッドの選手たちを乗せた飛行機が事故を起こしました。主力選手らが命を落とす中、生き延びたうちの一人がビル・フォルケス選手でした。非常に強い選手で、チームの立て直しに尽力したのもフォルケス選手だったのです。そのフォルケス選手が昨年11月25日に81歳で亡くなりました。訃報記事の中で仲間の選手がフォルケス選手のことを”He was as hard as nails”と述べています。

 nailは「くぎ」という意味ですが、こうしたフレーズに巡り合った際にはぜひ発想を広げてみましょう。「『くぎ』を使った英語フレーズがあるならば、『ねじ』はどうかな?『のこぎり』は?」という具合に考えてみるのです。そこから自力で調べてみると新たな表現と出会えます。それも楽しい作業です。

Written by

記事を書いた人

柴原早苗

放送通訳者。獨協大学およびアイ・エス・エス・インスティテュート講師。
上智大学卒業、ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2020年米大統領選では大統領・副大統領討論会、バイデン/ハリス氏勝利宣言の同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・解説担当を経て、現在は法人研修や各種コラムも執筆中。

END