INTERPRETATION
第74回 「強健な」
as hard as nails (身体が)強健な
That player is really good. He has won every single game. He is as hard as nails.
あの選手は本当に上手ですよ。どの試合にも勝ってきましたからね。彼は強健ですよ。
今回ご紹介するのはas hard as nailsというフレーズです。「(身体が)強健な」という意味です。私がこのフレーズに最初に出会ったのは、2013年11月末の英字新聞でした。サッカーのマンチェスター・ユナイテッドの元選手の訃報記事で、その選手のことをこのように評していたのです。
1958年、ドイツ・ミュンヘンの空港でマンチェスター・ユナイテッドの選手たちを乗せた飛行機が事故を起こしました。主力選手らが命を落とす中、生き延びたうちの一人がビル・フォルケス選手でした。非常に強い選手で、チームの立て直しに尽力したのもフォルケス選手だったのです。そのフォルケス選手が昨年11月25日に81歳で亡くなりました。訃報記事の中で仲間の選手がフォルケス選手のことを”He was as hard as nails”と述べています。
nailは「くぎ」という意味ですが、こうしたフレーズに巡り合った際にはぜひ発想を広げてみましょう。「『くぎ』を使った英語フレーズがあるならば、『ねじ』はどうかな?『のこぎり』は?」という具合に考えてみるのです。そこから自力で調べてみると新たな表現と出会えます。それも楽しい作業です。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー