INTERPRETATION
第67回 「耐えがたい」
hard to stomach 耐えがたい
The fiscal policy by the government is so complicated. For me, it is hard to stomach.
政府による財務政策はあまりにも複雑です。私には耐えがたいですね。
stomachは「胃、腹部」という意味ですが、様々な熟語があります。今回ご紹介するhard to stomachは「耐えがたい、我慢するのが大変だ」という意味です。また、「胃袋で受け付けられない」、つまり「食べられない」という語義もあります。
他にもHe makes my stomach turn over.(彼を見るとむかつく)や、I don’t have the stomach to accept that.(それを受け入れたくはない)など、比較的ネガティブな文脈で使われることが多いようです。
さて、stomachは幼児語ではtummyと言います。一方、bellyも腹部を指しますが、stomachに比べて略式表現です。bellyは「大食い」を象徴しており、たとえば「ビール腹」はbeer bellyと言います。
日本語同様、英語にも体の部位を使った表現がたくさん存在します。「eyeを使った表現はあるかな?」「earはどうだろう?」という具合に、こうしたフレーズをきっかけにぜひみなさんもご自分で辞書を引き、ことばの世界を楽しんでくださいね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー