INTERPRETATION
第236回 「危うい立場にいる」
teeter (危うい立場にいる)
She was teetering on the brink of becoming bankrupt but luckily, her book became a bestseller. (彼女は破産寸前という危うい立場にいましたが、幸いなことに本がベストセラーとなりました。)
******
teeterはアメリカ英語の場合、遊具の「シーソー」を表します。一方、動詞では「倒れそうにふらふら歩く」「ぐらつく」といった語義を有します。上記の例文に出てくるteeter on the brink (またはedge) of … で「~の危機に瀕している」と訳すこともできます。
なお、teeterはドイツ語のzittern(震える)が語源となっています。一方、「シーソー」自体は他にもseesawがあります。遊具の他の単語もついでに調べてみると、jungle gym(ジャングル・ジム)、 monkey bars(うんてい)、swing(ブランコ)、slide(滑り台)、pull-up bars(鉄棒)などがありますよね。
ちなみにかつて暮らしていたロンドンの大学寮の隣にCoram’s Fieldsという児童公園がありました。その入り口に書かれていたのは”Coram’s Fields is not a public park and adults may only enter if accompanied by a child.”と出ていました。「子どもと一緒でないと入れない」という視点が面白いですよね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー