第63回 「手元にある」
at one’s fingertips 手元にある
I’m afraid I don’t have the latest figure at my fingertips. I’ll get back to you as soon as possible.
あいにく最新の数値が手元にありません。のちほど早急にご連絡いたします。
at one’s fingertipsとは「手元にある、すぐ手に入る」という意味です。fingertipは「指先」を指しますが、at one’sを付けた場合は複数形のfingertipsと変化します。
fingertipsを用いた表現は他にもあります。たとえばShe was a politician to her fingertips.は「彼女は根っからの政治家であった」という意味です。また、We were clinging on by our fingertips trying to stop them scoring another point. は「彼らがもう一点入れるのを阻もうと、私たちは切り抜ける努力をしていた」となります。
ところで日本語では「手先」「足先」という単語がありますが、「指先」のfingertipのように直接そのものを指す語がないようです。「足先」はそのままfoot、「手先」はhandを用います。なお、日本語では「~の手先になる」「口先が達者だ」という具合に、本来の意味とは異なる表現もありますよね。ちなみに「~の手先になる」はact as an agent、「口先がうまい」have an oily tongueと言います。
一つの英単語をきっかけに、ぜひ日本語の他の表現にも思いを馳せてみて下さい。そこから「調べるおもしろさ」を体感していけると、英語学習はより一層楽しくなってきます。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー