INTERPRETATION
第51回 「とてもきれい」
spick-and-span とてもきれい、真新しい、こざっぱりした
Did you clean the room all by yourself? It’s spick-and-span!
自分一人で部屋を掃除したの?とてもきれい!
今回ご紹介するspick-and-spanは「とてもきれい、真新しい、こざっぱりした」という意味があります。16世紀ごろの英語では、spickが「くぎ」、spanは「木質チップ」という意味でした。その頃は航海が盛んな時期で、船に使われていたくぎや木材は新品を使っていたのだそうです。実際に「とてもきれい」という意味になったのは18世紀中ごろだそうです。同様の意味ではspan-newも使われます。
spick-and-spanはspinとspanのsが頭韻を踏み、andで結ばれています。「頭韻を踏む」は英語でalliterateと言います。alliterated phraseは他にもneck-and-neck(接戦の)、round-robin(総当たり戦)、hand-to-hand(接近しての)などがあります。
なお、「こざっぱりした」は他にもneat and cleanやnice and cozyといった表現も使えます。He is neatly dressed.(彼はこざっぱりとした服装をしている)という具合です。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー