INTERPRETATION
第234回 「~をなし崩しにする」
chip away at … (~をなし崩しにする)
You must be careful at what your rival says since he is chipping away at your morale. (あなたはライバルの言い分に気を付けなければいけませんよ。彼はあなたの士気をなし崩しにしてきていますから。)
******
「~をなし崩しにする、破壊する、徐々にそぎ落とす」を英語でchip away at … と言います。もともとchipは「おのなどで伐る」という意味で、chip away at は句動詞になります。なお、「なし崩しにする」は他にもundermineという単語があります。
ちなみにchipは元々ラテン語で、cippus(杭、棒)のことです。古英語ではcippan(切る)とう表現もありました。イギリスのコッツウォールド地方には、Chipping NortonやChipping Campdenという街がありますが、こちらのchippingは「市場」という意味です。コッツウォールドと言えば、はちみつ色のかやぶき屋根が有名ですよね。現在イギリスはコロナの状態が予断を許しませんが、いつか近い将来、状況が改善され、またあの美しいイギリスを旅したいと私は思っています。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー