INTERPRETATION
第50回 「難局を脱して」
off the hook難局を脱して
The team was off the hook by winning the World Championship.
そのチームは世界選手権に勝利したことで、難局を脱しました。
off the hookは「難局を脱して」という意味で、主に会話で使われます。もとは釣り関連の言葉です。魚にとって釣り針(hook)にかかれば大変なことになります。けれどもかからなければ魚にとっては良いわけですよね。よってこうした状況が転じて「難局を脱して」という意味になりました。
off the hookは他にも「受話器が外れて」という意味もあります。たとえばI left the phone off the hook.であれば「私は受話器を外しておいた」となります。
ところでhookという単語は高校で学びますが、たくさんの意味を持ちます。興味深いのは「小文字のかぎ状の部分」という意味です。これはqやgの下に出ている部分を指します。さらに、音符「♪」などの旗の部分もhookと言います。
なお、off the hookの反対表現はon the hook(困難な立場に置かれて)です。一方、set the hookは「わなを仕掛ける」です。同じ単語でも前置詞が変わるだけで意味が異なるのも興味深いですよね。
-
国際舞台で役立つ知識・表現を学ぼう!
-
オリンピック通訳
-
英語のツボ
-
教えて!通訳のこと
-
【人気会議通訳者が教える】Tennine Academy
-
通訳者インタビュー
-
通訳者のひよこたちへ
-
ビジネス翻訳・通訳で役立つ表現を学ぼう!
-
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
-
通訳者になるには
-
Training Global Communicators
-
忙しい人のためのビジネス英語道場
-
やりなおし!英語道場
-
Written from the mitten
-
通訳者のたまごたちへ
-
通訳美人道
-
マリコがゆく
-
通訳者に求められるマナー
-
通訳現場おもしろエピソード
-
すぐ使える英語表現
-
Bazinga!
-
通訳式TOEIC勉強法
-
American Culture and Globalization
-
中国語通訳者・翻訳者インタビュー
-
多言語通訳者・翻訳者インタビュー